文学输出何以不理想版权代理需成熟

2013-09-05 17:04:10   来源:新民晚报    点击:

创意中原网讯 一年一度的北京国际图书博览会正在中国国际展览中心举行。在国际版权交易平台上,低幼类童书和生活类书籍纷纷被海外书商看中...

创意中原网讯          一年一度的北京国际图书博览会正在中国国际展览中心举行。在国际版权交易平台上,低幼类童书和生活类书籍纷纷被海外书商看中,文学类书籍版权输出情况却不甚理想。特别是一些在国内行销多年的经典文学作品,比如路遥的《平凡的世界》,霍达的《穆斯林的葬礼》,至今仍旧待字闺中,尚无外文版。

乡土题材不走俏

       北京十月文艺出版社版权主管李姬告诉记者,低幼类童书受海外书商青睐原因在于“大多为图画,翻译起来不费劲,市场也相当广阔”。相较而言,许多经典文学作品“走出去”瓶颈不小。李姬分析说,该社出版的《平凡的世界》至今未“走出去”,最主要还是因为海外书商对中国乡土题材不太感兴趣,“如果不是莫言,几乎不会有人关注这个题材。就文学作品而言,他们更喜欢民族、宗教类题材,因为中国特色浓厚,对海外读者来说有新鲜感;当代文学作品中,都市题材比较受欢迎,特别是一线城市,与国外相差不大,理解起来较容易。”

浙江文艺出版社总编辑邹亮分析道,现实主义的写作手法也在一定程度上制约了《平凡的世界》走出去:“相比而言,莫言、余华、苏童的写作手法和欧美人阅读习惯更接近,因此"走出去"会更容易一些。”

       好翻译屈指可数

在业内人士看来,中国作家作品版权输出的最大阻碍因素还是翻译。李姬透露,《穆斯林的葬礼》十年前曾有过一次“走出去”的机会,“当时英国麦克米伦公司找到我们社,希望引进这本书的版权,但作者对翻译的样章不太满意,最后不了了之。”作家张炜也告诉记者,关于其小说的外文版,这十几年他否定的有十五六种:“我写的传奇故事他们翻译得很完整,但语言层面的一些东西很难得到有效传达,比如地方性特质和诗意的境界,还要优化。”

版权代理需成熟

记者在采访中了解到,缺乏专业的版权代理人,也是制约中国文学“走出去”的一个阻力。由于国内版权经纪尚处于起步阶段,作家有时候甚至需要亲自和出版商谈合约。有些作家不擅长此事,也不愿合同、授权等琐事占据自己的创作空间,从而失去了一些作品“走出去”的机会。《穆斯林的葬礼》作者霍达接受媒体采访时就说:“我不想为了让自己的书卖出版权,到处去找外国人,我没这个兴趣。”

另一方面,一些中国作家作品的海外版权代理情况相当复杂,例如麦家的《暗算》,明年2月即将在西班牙正式出版,三角传媒是其推介人;但同时,人民文学出版社也代理了该书的部分海外版权,并在此次图博会上达成了输出泰国的意向。

也有一些好兆头

不过,中国文学走出去也有一些“好兆头”。人民文学出版社版权编辑王珊珊告诉记者,近几年来,部分中国作家在海外知名度的逐渐提升,于其作品走出去大有助益:“莫言自不必说。人文社这几年作品版权输出情况比较好的也多是毕飞宇、王安忆、毕淑敏等国内外知名度较高、获过许多奖的作家。”

影视剧的热播也会助力文学作品“走出去”,比如人文社近几年最受热捧的当属《山楂树之恋》,三年内版权已经成功输出到19个国家和地区。王珊珊说。而本届图博会上,流潋紫的《后宫甄嬛传》版权成功输出日本,也和根据该小说改编的同名电视剧在当地热播有一定关系。

相关热词搜索:文学输出 版权代理

分享到:
收藏

关于我们 | 联系我们 | 网站简介 | 广告服务 |

河南省文化创意产业专业网站 河南省创意产业协会主管监制

创意中原网 版权所有 豫ICP备11017044号

郑公备:41010529000354 技术支持:贝斯特网络